SOS SALSA


POPRAWNIE: Sos np. meksykański.


BŁĘDNIE: Nazwa sos salsa jest pleonazmem.


DLACZEGO TAK?: Po hiszpańsku salsa znaczy sos, więc polska nazwa sos salsa znaczy w tłumaczeniu sos sosowy. Sosy są w kuchni meksykańskiej bardzo popularne i występują w ogromnej różnorodności: salsa verde (sos zielony), salsa casera (sos domowy), salsa chipotle (z wędzonych papryczek jalapeño) i wiele innych. Najlepszym tłumaczeniem dla polskich wersji sosu powinno być sos meksykański, ewentualnie: meksykański sos pomidorowy, bo w takiej wersji występuje w naszym kraju najczęściej.

4 myśli na temat “SOS SALSA”

  1. Ciekawe, tutaj:
    https://slowodnia.wordpress.com/2010/07/26/html/#comment-92
    sugerowałaś, że „język HTML”, „linie Americain Airlines” oraz „sos salsa” to nie są pleonazmy, nawet z interesującym uzasadnieniem. 😉

    A w dzisiejszym poście i tutaj:
    https://slowodnia.wordpress.com/2010/03/04/pleonastyczna-zabawna-zabawa/#comment-21
    że jednak jest to pleonazm.

    Mogę zapytać o tę (pozorną?) niekonsekwencję? 😉

    Polubienie

    1. Argothiel, ależ wręcz przeciwnie! To czytelnik sugerował, że sos salsa nie jest pleonazmem, a ja się z nim nie zgodziłam (cytuję samą siebie): „2. sos salsa – pleonazm jak ta lala, salsa znaczy ni mniej ni więcej tylko sos, a że w Polsce jedna firma od dań w proszku zaczęła słowo salsa używać jako synonim sosu meksykańskiego – ich błąd”.
      Tak więc jestem konsekwentna i raz jeszcze napiszę: sos salsa to pleonazm i basta:)

      p.s. bardzo mi miło, że tak dokładnie śledzisz stronę:)

      Polubienie

      1. Tak, tamten komentarz jest spójny z dzisiejszym. Ale chodziło mi przede wszystkim o https://slowodnia.wordpress.com/2010/07/26/html/#comment-92
        w którym piszesz:

        To podobna sytuacja jak w przypadku, gdy ktoś „leci liniami American Airlines” czy je „sos salsa” – to zapożyczenia z obcych języków, które w mniejszym (jak salsa) czy większym (jak AA) stopniu są nazwami własnymi, a że nie mamy jako Polacy obowiązku znać znaczenia słowa w innym języku, **nie są to pleonazmy**. W przeciwnym razie musielibyśmy być nacją poliglotów, by np. dojść do tego czy nazwa chińskiej czy indyjskiej potrawy przypadkiem nie zawiera w sobie samej określenia co jemy; analogicznie, nie możemy wymagać, by Anglik wiedział co oznacza FSO – musi posłużyć się wyjaśnieniem: „FSO car factory”:).

        Polubienie

      2. Faktycznie, jednak dla mnie sos salsa jest pleonazmem i podałam go jako osobne słówko, ponieważ zawsze śmieszy mnie, gdy słyszę, że ktoś tak mówi. Mało osób wie, że to błąd, więc uznałam, że ciekawe będzie zapoznanie czytelników ze znaczeniem. To trochę jak zupa krupnik:)

        Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.