VIS-A-VIS VS. VICE VERSA


POPRAWNIE: vis-à-vis, wym. [wizawi], akcent na ostatnie ‚i’, to inaczej ‚naprzeciwko’, można np. mieć vis-à-vis swojego domu sklep zoologiczny. Vice versa, wym. [wice wersa], to z kolei inaczej ‚na odwrót’, nie powinno być jednak używane w znaczeniu ‚nawzajem’.


BŁĘDNIE: Stosowanie wyrazów wymiennie lub na odwrót.


DLACZEGO TAK?: Vis-à-vis po francusku oznacza dosłownie twarzą w twarz. Vice versa pochodzi natomiast od łacińskiego vicis, czyli zmiana.

3 myśli na temat “VIS-A-VIS VS. VICE VERSA”

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.