POPRAWNIE: vis-à-vis, wym. [wizawi], akcent na ostatnie ‚i’, to inaczej ‚naprzeciwko’, można np. mieć vis-à-vis swojego domu sklep zoologiczny. Vice versa, wym. [wice wersa], to z kolei inaczej ‚na odwrót’, nie powinno być jednak używane w znaczeniu ‚nawzajem’.
BŁĘDNIE: Stosowanie wyrazów wymiennie lub na odwrót.
DLACZEGO TAK?: Vis-à-vis po francusku oznacza dosłownie twarzą w twarz. Vice versa pochodzi natomiast od łacińskiego vicis, czyli zmiana.
SJP definiując znaczenie „vis-à-vis” przytacza jako poprawne dwa wspomniane odczytania, w tym „nawzajem” (patrz: http://sjp.pwn.pl/szukaj/Vice%20versa). Na czym slowodnia opiera swoje twierdzenie, że jest to błędne znaczenie?
PolubieniePolubienie
służę wyjaśnieniem:
jako jedyne poprawne znaczenie „na odwrót” podaje słownik Kopalińskiego: http://www.slownik-online.pl/kopalinski/3E7829272902B058412565B2004C3A9C.php
dodatkowo: http://obcyjezykpolski.interia.pl/?md=archive&id=500
PolubieniePolubienie
„można np. mieć vis-à-vis swojego domu, sklep zoologiczny”
Chyba powinno być bez przecinka przed „sklep zoologiczny”.
PolubieniePolubienie