BRUSTASZA


ZNACZENIE: Płytka kieszonka po lewej stronie marynarki.


UŻYCIE: Brustasza służy do noszenia w niej poszetki. Kiedyś występowała w rodzaju męskim: ten brustasz, teraz poprawna jest tylko w rodzaju żeńskim.


PRZYKŁAD: Kwiatek w butonierce i poszetka w brustaszy – nie na odwrót.


ETYMOLOGIA: niem. die Brusttasche – znaczenie jak wyżej.

10 myśli na temat “BRUSTASZA”

  1. Błąd: rodzaj męskoosobowy to rodzaj męski rzeczowników w liczbie mnogiej. Brustasza nie jest „pluralia tantum”, zatem w formie podstawowej występuje w liczbie pojedynczej, w dodatku rodzaju żeńskiego.

    Polubienie

  2. Nareszcie poprawne objaśnienie znaczenia! Butonierka często jest mylona z brustaszą. Co do etymologii: moim zdaniem jest to zapożyczenie z jidysz. Przed wojną pracownie krawieckie były w znacznym stopniu prowadzone przez Żydów i stąd współczesna terminologia krawiecka ma wiele zapożyczeń z jidysz. Sam jidysz jest oparty na jednym z dialektów języka niemieckiego, tylko zamiast alfabetu łacińskiego używa hebrajskiego (w języku niemieckim rzeczywiście ta kieszonka nazywa się „die Brusttasche”). Czy jakiś znawca jidysz mógłby napisać coś więcej na ten temat?

    Polubienie

  3. Nie ma „formy żeńskoosobowej”, są jedynie: rodzaj męskoosobowy oraz rodzaj niemęskoosobowy – oba występują wyłącznie w liczbie mnogiej. Brustasza w formie podstawowej, czyli liczbie pojedynczej jest rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, zaś w liczbie mnogiej (te brustasze) jest rodzaju niemęskoosobowego. Pozdrawiam 🙂

    Polubienie

  4. W kwestii etymologii, to nie wydaje mi się, aby trzeba było doszukiwać się żydowskich źródeł, gdyż niemieckie Brusttasche to dosłowny zlepek dwóch słow (jakich wiele w tym języku): Brust=pierś oraz Tasche=kieszeń.

    Polubienie

  5. Zdarza się , że kobieta dla podkreślenia swobodnego stylu lub zaakcentowania wyjątkowej okazji wkłada małą apaszkę do lewej kieszonki koszuli lub marynarki, czy wówczas możemy mówić o poszetca w brustaszy ???

    Polubienie

  6. Reblogged this on czesak and commented:
    Jestem pełen podziwu dla terminu „forma żeńskoosobowa”.
    Ale przy okazji:
    Germanizm! Ciekawe, czy były jakieś propozycje spolszczenia nazwy tej jakże eleganckiej kieszonki.

    Polubienie

  7. @portena
    Ależ oczywiście. Co do poszetki (fr. „pochette” – kieszonka) były próby spolszczenia („fantazyjka”), ale się nie przyjęły. „Apaszka” to coś innego – chustka na szyję. Niemiecko-jidyszowa (niepotrzebne skreślić) „brustasza” jest poręcznym, ogólnie przyjętym terminem, polskie propozycje nie są mi znane.

    Polubienie

  8. Droga Anikuszko, dziękuję za wyjaśnienie , a ” fantazyjka” dla mnie brzmi
    i poetycko i malarsko. Już widzę portret pięknej intelektualistki .
    pozdrawiam

    Polubienie

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.